INFO Close

Pathétique

DATO / TID

Onsdag 24.06. 2020  kl. 15:00

ARENA

Risør kirke

Kjøp billett

Konsertprogram:

ROBERT SCHUMANN (1810 – 1856)

Liederkreis op. 39.

En sangsyklus med tekster av Joseph von Eichendorff.  (1840)

 

EDVARD GRIEG (1843 – 1907)

Seks sanger, op. 25 for sang og piano med tekster av Henrik Ibsen (1876)

 

    Marianne Beate Kielland

     mezzosopran

     Håvard Gimse

klaver

 

 EDVARD GRIEG (1843 – 1907)

Tre lyriske stykker for klaver:

Melodi, op. 47 (1888)

Ensom Vandrer, op. 43 (1886)

Troldtog, op. 54 (1891)

 

LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770 – 1827)

Piano sonata nr. 8 i c-moll, op. 13, Pathétique (1798)

 

Grave – Allegro di molto e con brio

Adagio cantabile

Rondo: Allegro

 

Håvard Gimse

klaver

om programmet

Den romantiske musikken og kunstsanger eller lieder står ofte sentralt på konserter under Risør kammermusikkfest. Mange av de store liedfortolkerne fra vår tid har opptrådt i Risør kirke og gitt oss uforglemmelige opplevelser i en intim setting. Når nå Marianne Beate Kielland og Håvard Gimse gir oss sanger av Schumann og Grieg, bør vi ha lov til å ha høye forventninger. Kielland har akkurat gitt ut en flott innspilling med Schumanns lieder.

Fram til 1840 skrev Robert Schumann utelukkende for pianoet. I 1840 skrev han så 140 lieder. Det var i det samme året han giftet seg med sin Clara, og det er nærliggende å se giftermålet i sammenheng med sangdiktningen. Liederkreis op. 39, er tolv sanger med tekster av Joseph von Eichendorff. Selv skrev Robert til Clara at «dette er min mest romantiske samling lieder, med mye av deg i den».  Det typiske vandringsmotivet i romantikken står også her sentralt, sammen med naturopplevelser. Men under det hele ligger den nyvunne kjærligheten til Clara, med lengsel, flørt og erotikk.

Edvard Griegs Ibsensanger op. 25, er blant hans aller beste og ble utgitt i 1876. Noen av Griegs mest berømte sanger kommer fra denne samlingen hvor særlig nummer to, En svane, viser Grieg på sitt aller beste og mest poetiske. Ibsens dikt er gåtefullt og forteller om en stum svane som først får toner til å lyde i døden. For bare gjennom kunsten overvinnes livets utfordringer.

Da Pjotr Tsjajkovskij skulle beskrive Edvard Griegs musikk i 1888, brukte han ord som pasjonert, vital, original og vakker. I tillegg var harmonikken og rytmikken pikant og oppfinnsom – en perfekt enkelhet fjernt fra jåleri og pretensiøsitet … Griegs lyriske stykker, godt innarbeidede som de er, kan nok virke enkle i sin skjønnhet for våre ører i dag. Men på den europeiske musikkscenen på slutten av 1800-tallet må de ha vært et friskt pust med sine mange elementer fra norsk folkemusikk. Melodi,Ensom Vandrer og Troldtog kan ha vært blant stykkene Tsjajkovskij tenkte på da han beskrev Griegs musikk.

Beethovens Pathétique-sonate er blant hans mest berømte og mest spilte. Det var Beethovens forlegger som ga sonaten navnet Grande sonate pathétique da den ble utgitt i 1799. Sonaten har også klare likheter med Mozarts klaversonate i samme toneart, K.457. Samme dramatiske toneart, samme lied-lignende annensats og dramatiske uttrykk. Tonearten c-moll var på Beethovens tid kjent for sitt drama, noe Beethoven senere også brukte i Skjebnesymfonien.

’Pathétique’  betyr i denne sammenhengen at musikken søker å uttrykke følelser. Sonaten føyer seg inn i en romantisk tradisjon vi finner i tysk litteratur, som hos Goethe og Hoffmann. Sonatens andresats, Adagio cantabile, inneholder kanskje den vakreste melodien Beethoven noensinne skrev.

 

ROBERT SCHUMANN: LIEDERKREIS, OP.39

Tekst: Joseph von Eichendorff

 

 

In der Fremde

 

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot

da kommen die Wolker her,

aber Vater und Mutter sind lange tot,

sie kennt mich dort keiner mehr.

 

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,

da ruhe ich auch, da ruhe ich auch,

und über mir rauscht die schöne Waldeinsamkeit,

und keiner kennt mich mehr hier.

 

 

Fra hjemmet bak de røde lynene,

Der kommer skyene,

Men far og mor har lenge vært døde,

Der kjenner meg ingen mer.

 

Hvor snart kommer den stille tid,

Da skal også jeg falle til ro.

Og over meg rasler den vakre skogens ensomhet,

Og her kjenner ingen meg mer.

 

 

Intermezzo

 

Dein Bildnis wunderselig,

hab ich im Herzensgrund,

das sieht so frisch und fröhlich

mich an zu jeder Stund.

 

Mein Herz still in sich singet

ein altes schönes Lied,

das in die Luft sich schwinget

und zu dir eilig zieht.

 

 

Ditt vidunderlige bilde

Har jeg i hjertets bunn,

Det skuer så friskt og lystig

På meg til enhver tid.

 

For seg selv synger mitt hjerte stille

En gammel, vakker sang,

Som svinger seg i luften

Og skynder seg til deg.

 

 

Waldesgespräch

 

Es ist schon spät, es ist schon kalt,

was reitest du einsam durch den Wald.

Der Wald ist lang, du bist allein,

Du schöne Braut! Ich führ dich heim! –

 

«Gross ist der Männer Trug und List,

vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,

wohl irrt das Waldhorn her und hin,

o flieh! Du weisst nicht, wer ich bin.»

 

So reich geschmückt ist Ross und Weib,

so wunderschön der junge Leib,

jetzt kenn ich dich – Gott steht mir bei!

Du bist die Hexe Lorelei. –

 

«Du kennst mich wohl – vom hohen Stein

schaut still mein Schloss tief in den Rhein.

Es ist schon spät, es ist schon kalt,

kommst nimmermehr aus diesem Wald.»

 

 

Det er allerede sent, det er allerede kaldt,

Hvorfor rir du alene gjennom skogen.

Skogen er lang, du er alene,

Du vakre brud! Jeg skal følge deg hjem!

 

«Stor er mannens svik og list,

Av smerte er mitt hjerte ødelagt,

Jakthornet virrer hit og dit,

Å flykt! Du vet ikke hvem jeg er.»

 

Så rikt utsmykket er hingst og kvinne,

Så vidunderlig er der unge legeme,

Nå kjenner jeg deg – Gud stå meg bi!

Du er heksen Lorelei. –

 

«Du kjenner meg vel – fra den høye klippe

Skuer mitt slott stille dypt ned i Rhinen.

Det er allerede sent, det er allerede kaldt,

Du kommer aldri mer ut av denne skogen.»

 

 

Die Stille

 

Es weiss und rät es doch keiner,

wie mir so wohl ist, so wohl!

Ach, wüsst es nur einer, nur einer,

kein Mensch es sonst wissen soll.

 

So still ist’s nicht draussen im Schnee,

so stumm und verschwiegen sind

die Sterne nicht in der Höh,

als meine Gedanken sind.

 

Ich wünscht, ich wär ein Vöglein

und zöge über das Meer,

wohl über das Meer und weiter,

bis dass ich im Himmel wär!

 

Es weiss und rät es doch keiner,

wie mir so wohl ist, so wohl!

Ach, wüsst es nur einer, nur einer,

kein Mensch es sonst wissen soll.

 

 

Ingen vet eller kan gjette

Hvor jeg føler meg vel, så vel!

Å, hvis bare en, bare én visste det,

Skulle intet annet menneske vite det.

 

Så stille er det ikke ute i sneen,

Så stumme og tause er ikke

Stjernene i det høye

Som mine tanker er.

 

Jeg skulle ønske jeg var en liten fugl

Som trakk over sjøen,

Langt over sjøen og videre,

Inntil jeg var i himmelen!

 

Ingen vet eller kan gjette

Hvor jeg føler meg vel, så vel!

Å, hvis bare en, bare én visste det,

Skulle intet annet menneske vite det.

 

 

Mondnacht

 

Es war, als hätt’ der Himmel

die Erde still geküsst,

dass sie im Blütenschimmer

vom ihm nur träumen müsst.

 

Die Luft ging durch die Felder,

die Ähren wogten sacht,

es rauschten leis die Wälder,

so sternklar war die Nacht.

 

Und meine Seele spannte

weit ihre Flügel aus,

flog durch die stillen Lande,

als flöge sie nach Haus.

 

 

Det var som om himmelen

Stille hadde kysset jorden,

Slik at den i blomsterskimmer

Om den bare kunne drømme.

 

Luften vandret gjennom markene,

Aksene vugget varsomt,

Det raslet stille i skogene,

Natten var så stjerneklar.

 

Og min sjel spente

Sine vinger vidt ut,

Fløy gjennom de stille landene,

Som fløy den hjem. 

 

 

 

Schöne Fremde

 

Es rauschen die Wipfel und schauern,

als machten zu dieser Stund

um die halbversunkene Mauern

die alten Götter die Rund.

 

Hier hinter den Myrtenbäume

in heimlich dämmernder Pracht,

was sprichst du wirr wie in Träumen

zu mir, phantastische Nacht?

 

Es funkeln auf mich alle Sterne

mit glühendem Liebesblick,

es redet trunken die Ferne

wie von künftigem, grossem Glück.

 

 

Det rasler og skjelver i tretoppene,

Som om i denne stund

De gamle gudene

Ville runde de halvt nedsunkne murene.

 

Her bak myrtetrærne

I hemmelig skumrende prakt,

Hva taler du som i villelse til meg

Som i drømme, fantastiske natt?

 

Alle stjernene funkler til meg

Med glødende kjærlighetsblikk,

Det fjerne taler drukkent

Som av framtidig stor lykke.

 

 

Auf einer Burg

 

Eingeschlafen auf der Lauer

oben ist der alte Ritter;

drüber gehen Regenschauer,

und der Wald rauscht durch das Gitter.

 

Eingewachsen Bart und Haare

und versteinert Brust und Krause,

sitzt er viele hundert Jahre

oben in der stillen Klause.

 

Draussen ist es still und friedlich,

alle sind ins Tal gezogen,

Waldesvögel einsam singen

in der leeren Fensterbogen.

 

Eine Hochzeit fährt da unten

auf dem Rhein im Sonnenscheine,

Musikanten speilen munter,

und die schöne Braut, die weinet.

 

 

Sovnet inn på vakt

Der oppe, er den gamle ridder;

Over går regnskurer

Og skogen rasler gjennom gitteret.

 

Sammenvokst skjegg og hår

Og forstenet bryst og krøller,

Slik sitter han mange hundre år

Der oppe i den stille cellen.

 

Ute er det stille og fredelig,

Alle har trukket ned i dalen,

Skogsfuglene synger ensomt

I de tomme vinduspostene.

 

Et bryllup passerer der nede

På Rhinen i solskinnet.

Musikere spiller muntert,

Og den vakre bruden, hun gråter.

 

 

 

In der Fremde

 

Ich hör die Bächlein rauschen

im Walde her und hin,

im Walde, in dem Rauschen,

ich weiss nicht, wo ich bin.

 

Die Nachtigallen schlagen

hier in der Einsamkeit,

als wollten sie was sagen

von der alten schönen Zeit.

 

Die Mondesschimmer fliegen,

als säh ich unter mir

das Schloss im Tale liegen,

und ist doch so weit von hier!

 

Als müsste in dem Garten

voll Rosen weiss und rot,

meine Liebste auf mich warten,

und ist doch so lange tot.

 

 

Jeg hører bekken bruse

Her og der i skogen,

I skogen, i det raslende,

Jeg vet ikke hvor jeg er.

 

Nattergalene synger

Her i ensomheten,

Som om de ville fortelle noe

Fra den gamle, vakre tid.

 

Måneskimmeret flyr,

Som jeg under meg kunne se

Slottet ligge i dalen,

Og det er dog så langt herfra!

 

Som om i hagen,

Full av røde og hvite roser,

Min elskede ville vente på meg,

Men hun har vært død så lenge.

 

 

 

Wehmut

 

Ich kann wohl manchmal singen,

als ob ich fröhlich sei;

Doch heimlich Tränen dringen,

da wird das Herz mir frei.

 

Es lassen Nachtigallen,

spielt draussen Frühlingsluft,

der Sehnsucht Lied erschallen

aus ihres Kerkes Gruft.

 

Da lauschen alle Herzen,

und alles ist erfreut,

doch keiner fühlt die Schmerzen,

im Lied das tiefe Leid.

 

 

Visst kan jeg av og til synge,

Som om jeg var glad;

Men i hemmelighet sprenger tårene,

Da blir hjertet mitt fritt.

 

Nattergalene,

Når vårluften spiller ute,

Synger en sang med lengsel

Fra sine fengsels dyp.

 

Da lytter alle hjerter,

Og alt fryder seg,

Men ingen føler smerten,

Den dype lidelsen i sangen.

 

 

 

Zwielicht

 

Dämmrung will die Flügel spreiten,

schaurig rühren sich die Bäume,

Wolken ziehn wie schwere Traüme –

was will dieses Graun bedeuten?

 

Hast ein Reh du lieb vor andern,

lass es nicht alleine grasen,

Jäger ziehn im Wald und blasen,

Stimmen hin und wieder wandern.

 

Hast du einen Freund hienieden,

trau ihm nicht zu dieser Stunde,

freundlich wohl mit Aug und Munde,

sinnt er Krieg im tückschen Frieden.

 

Was heut gehet müde unter,

hebt sich morgen neu geboren.

Manches geht im Nacht verloren –

hüte dich, sei wach und munter.

 

 

Skumringen sprer sine vinger,

Fryktinngytende beveger trærne seg,

Skyene passerer lik vonde drømmer –

Hva betyr denne skrekk?

 

Er det et rådyr du elsker framfor de andre,

La det ikke gresse alene,

Jegere drar gjennom skogen og blåser,

Stemmene vandrer hit og dit.

 

Har du her en venn,

Stol ikke på ham i denne tid,

Om enn vennlig i sine øyne og munn,

Har han krig i minne i en svikefull fred.

 

Hva som i dag trett går under,

Reiser seg i morgen, født på ny.

Mangt går seg vill om natten –

Pass på deg selv, vær våken og munter.

 

 

 

Im Walde

 

Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,

ich hörte die Vögel schlagen,

da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,

das war ein lustiges Jagen!

 

Und eh ich’s gedacht, war alles verhallt,

die Nacht bedecket die Runde,

nur von den Bergen noch rauschet der Wald,

und mich schauert’s im Herzensgrunde.

 

 

Et bryllup passerte langs fjellsiden,

Jeg hørte fuglene synge,

Da blinket det i mange ryttere, jakthornene lød,

Det var en lystig jakt!

 

Og før jeg fikk tenkt meg om, var alt dødd ut,

Natten senket seg over horisonten,

Bare skogen raslet ennå fra åsene,

Og jeg skalv i mitt hjertes dyp.

 

 

 

Frühlingsnacht

 

Überm Garten durch die Lüfte

hört ich Wandervögel ziehn,

das bedeutet Frühlingsdüfte;

unten fängt’s schon an zu blühn.

 

Jauchzen möcht ich, möchte weinen,

ist mir’s doch als könnt’s nicht sein!

Alte Wunder wieder scheinen

mit dem Mondesglanz herein.

 

Und der Mond, die Sterne sagen’s,

und im Traume rauscht’s der Hain,

und die Nachtigallen schlagen’s:

«Sie ist deine, sie ist dein!»

 

 

Gjennom luften over hagen

Hører jeg trekkfugler fly,

Det betyr duft av vår;

Under begynner det allerede å blomstre. 

 

Jeg ønsker å juble, ønsker å gråte,

For meg er det som om jeg ikke kan tro de

ARENA: Risør kirke